کتاب «جستارهای زبان شناختی در ترجمه ی قرآن کریم» تألیف دکتر محمد جهانگیری اصل به زبان فارسی است و در نشر احسان به چاپ رسید.
به دلیل پیام جهانی قرآن کریم که تمامی ساکنان کره ی زمین را از نژادها و زبان های مختلف مورد خطاب قرار می دهد آموزش معارف و معانی ارزنده ی آن از بدو نزول و تلاش برای تفهیم آن به پیروان دین اسلام از دیگر زبان ها، از مهم ترین رخدادهای تاریخی و مهم مورد توجه مسلمانان بوده است.
در این کتاب همان طور که از نامش پیداست، تلاش شده است تا جستارهای زبان شناختی در ترجمه ی قران کریم را مورد بررسی و واکاوی قرار دهد.
اولین مترجم قرآن به زبان فارسی را سلمان فارسی صحابی بزرگوار پیامبر اسلام صلّی اللّه علیه وسلّم می دانند که به ترجمه ی سوره مبارکه ی حمد (فاتحه الکتاب) همت گماشت.
ترجمه ی قرآن به زبان های دیگر امر آسانی نیست چراکه برگرداندن روح و باطن معارف قرآن به زبانی دیگر به شیوه ای که به اندازه ی زبان عربی پویایی و قدرت داشته باشد، مشکل به نظر می رسد. قرآن کریم نه شعر است و نه نثر مسجع، پس شکی نیست که نظم قرآنی به طور کامل در ترجمه قابل انعکاس نیست و ترجمه هایی که از قرآن ارائه می شوند به طور غالب بازتاب دهنده ی معنای ظاهری و سطحی آن می باشند؛ بنابراین بسیاری از لطافت های معنایی در ترجمه ناپدید شده و جنبه های هنری آن از بین میرود.
در میان علمای اسلام پیرامون ترجمه ی قرآن به زبان دیگر اختلاف نظر وجود دارد، برخی بر حرام بودن آن تاکید می ورزند و برخی نیز بر جواز ترجمه ی قرآن تاکید دارند.
از ضروریات یک ترجمه خوب قرآن کریم این است که مترجم از دانش های زبانی برخوردار باشد و به تمام سطوح زبان کلام وحی به عنوان زبان مبدأ توجه نماید و در ضمن آن بر تمام سطو زبانی و فرهنگی زبان مقصد نیز آگاه باشد.
مشخصات جستارهای زبان شناختی در ترجمه قرآن کریم
- وزن 287 گرم
- ناشر
- نویسنده
-
سال چاپ
1401
-
نوبت چاپ
1
-
قطع (اندازه)
رقعی
-
تعداد صفحه
264
-
نوع جلد
جلد نرم
-
تعداد جلد
1
-
شابک
9786223260520
-
زبان
فارسی
.فقط مشتریانی که این محصول را خریداری کرده اند و وارد سیستم شده اند میتوانند برای این محصول دیدگاه(نظر) ارسال کنند.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.